1 И известили5046 Давида,1732 говоря:559 вот, Филистимляне6430 напали3898 на Кеиль7084 и расхищают8154 гумна.1637
2 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти3212 ли мне, и поражу5221 ли я этих Филистимлян?6430 И отвечал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,3212 ты поразишь5221 Филистимлян6430 и спасешь3467 Кеиль.7084
3 Но бывшие582 с Давидом1732 сказали559 ему: вот, мы боимся3373 здесь в Иудее,3063 как же нам идти3212 в Кеиль7084 против ополчений4634 Филистимских?6430
4 Тогда снова3254 вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 и отвечал6030 ему Господь3068 и сказал:559 встань6965 и иди3381 в Кеиль,7084 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.
5 И пошел3212 Давид1732 с людьми582 своими в Кеиль,7084 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и угнал5090 скот4735 их, и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и спас3467 Давид1732 жителей3427 Кеиля.7084
6 Когда Авиафар,54 сын1121 Ахимелеха,288 прибежал1272 к Давиду1732 в Кеиль,7084 то принес3381 с собою и ефод.646
7 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 пришел935 в Кеиль,7084 и Саул7586 сказал:559 Бог430 предал5234 его в руки3027 мои, ибо он запер5462 себя, войдя935 в город5892 с воротами1817 и запорами.1280
8 И созвал8085 Саул7586 весь народ5971 на войну,4421 чтоб идти3381 к Кеилю,7084 осадить6696 Давида1732 и людей582 его.
9 Когда узнал3045 Давид,1732 что Саул7586 задумал2790 против него злое,7451 сказал559 священнику3548 Авиафару:54 принеси5066 ефод.646
10 И сказал559 Давид:1732 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 раб5650 Твой услышал,8085 что Саул7586 хочет1245 придти935 в Кеиль,7084 разорить7843 город5892 ради меня.
11 Предадут5462 ли меня жители1167 Кеиля7084 в руки3027 его? И придет3381 ли сюда Саул,7586 как слышал8085 раб5650 Твой? Господи3068 Боже430 Израилев!3478 открой5046 рабу5650 Твоему. И сказал559 Господь:3068 придет.3381
12 И сказал559 Давид:1732 предадут5462 ли жители1167 Кеиля7084 меня и людей582 моих в руки3027 Саула?7586 И сказал559 Господь:3068 предадут.5462
13 Тогда поднялся6965 Давид1732 и люди582 его, около шестисот83373967 человек,376 и вышли3318 из Кеиля7084 и ходили,1980 где834 могли.1980 Саулу7586 же было5046 донесено,5046 что Давид1732 убежал4422 из Кеиля,7084 и тогда он отменил2308 поход.3318
14 Давид1732 же пребывал3427 в пустыне4057 в неприступных4679 местах4679 и потом на горе2022 в пустыне4057 Зиф.2128 Саул7586 искал1245 его всякий день;3117 но Бог430 не предал5414Давида в руки3027 его.
15 И видел7200 Давид,1732 что Саул7586 вышел3318 искать1245 души5315 его; Давид1732 же был в пустыне4057 Зиф2128 в лесу.2793
16 И встал6965 Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 и пришел3212 к Давиду1732 в лес,2793 и укрепил2388 его упованием3027 на Бога,430
17 и сказал559 ему: не бойся,3372 ибо не найдет4672 тебя рука3027 отца1 моего Саула,7586 и ты будешь4427 царствовать4427 над Израилем,3478 а я буду вторым4932 по тебе; и Саул,7586 отец1 мой, знает3045 это.
18 И заключили3772 они между собою завет1285 пред3942 лицем3942 Господа;3068 и Давид1732 остался3427 в лесу,2793 а Ионафан3083 пошел1980 в дом1004 свой.
19 И пришли5927 Зифеи2130 к Саулу7586 в Гиву,1390 говоря:559 вот, Давид1732 скрывается5641 у нас в неприступных4679 местах,4679 в лесу,2793 на холме1389 Гахила,2444 что направо3225 от Иесимона;3452
20 итак по желанию185 души5315 твоей, царь,4428 иди;3381 а наше дело будет предать5462 его в руки3027 царя.4428
21 И сказал559 им Саул:7586 благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что пожалели2550 о мне;
22 идите,3212 удостоверьтесь3559 еще, разведайте3045и высмотрите7200 место4725 его, где будет нога7272 его, и кто видел7200 его там, ибо мне говорят,559 что он очень6191 хитер;6191
23 и высмотрите,7200 и разведайте3045 о всех убежищах,4224 в которых он скрывается,2244 и возвратитесь7725 ко мне с верным3559 известием, и я пойду1980 с вами; и если он в этой земле,776 я буду2664 искать2664 его во всех тысячах505 Иудиных.3063
24 И встали6965 они и пошли3212 в Зиф2128 прежде Саула.7586 Давид1732 же и люди582 его были в пустыне4057 Маон,4584 на равнине,6160 направо3225 от Иесимона.3452
25 И пошел3212 Саул7586 с людьми582 своими искать1245его. Но Давида1732 известили5046 об этом, и он перешел3381 к скале5553 и оставался3427 в пустыне4057 Маон.4584 И услышал8085 Саул,7586 и погнался7291 за310 Давидом1732 в пустыню4057 Маон.4584
26 И шел3212 Саул7586 по одной стороне6654 горы,2022 а Давид1732 с людьми582 своими был на другой стороне6654 горы.2022 И когда Давид1732 спешил2648 уйти3212 от Саула,7586 а Саул7586 с людьми582 своими шел5849 в5849 обход5849 Давиду1732 и людям582 его, чтобы захватить8610 их;
27 тогда пришел935 к Саулу7586 вестник,4397 говоря:559 поспешай4116 и приходи,3212 ибо Филистимляне6430 напали6584 на землю.776
28 И возвратился7725 Саул7586 от преследования7291 Давида1732 и пошел3212 навстречу7125 Филистимлянам;6430 посему и назвали7121 это место:4725 Села-Гаммахлекоф.5555
Das erste Buch Samuel
Kapitel 23
1 Und559 es ward David1732 angesagt5046: Siehe, die Philister6430 streiten3898 wider Kegila7084 und berauben8154 die Tennen1637.
2 Da fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hingehen und diese Philister6430 schlagen5221? Und der HErr3068 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212, du wirst die Philister6430 schlagen5221 und Kegila7084 erretten3467
3 Aber die Männer bei David1732 sprachen559 zu4634 ihm: Siehe, wir582 fürchten3373 uns hie in Juda3063 und wollen hingehen3212 gen Kegila7084, zu der Philister6430 Zeug?
4 Da fragte7592 David1732 wieder3254 den HErrn3068; und der HErr3068 antwortete6030 ihm und sprach559: Auf6965, zeuch hinab3381 gen Kegila7084; denn ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.
5 Also zog3212 David1732 samt seinen Männern582 gen Kegila7084 und stritt3898 wider die Philister6430 und trieb5090 ihnen ihr3427 Vieh4735 weg; und tat eine große1419 Schlacht5221 an ihnen. Also errettete3467 David1732 die zu Kegila7084.
6 Denn da Abjathar54, der Sohn1121 Ahimelechs288, floh1272 zu David1732 gen Kegila7084, trug er den Leibrock646 mit sich3027 hinab3381.
7 Da7586 ward Saul7586 angesagt5046, daß David1732 gen Kegila7084 kommen935 wäre, und sprach559: GOtt430 hat ihn in meine Hände3027 übergeben5234, daß er verschlossen ist935, nun er in eine Stadt5892 kommen ist5462, mit Toren1817 und Riegeln1280 verwahret.
8 Und Saul7586 ließ3381 alles Volk5971 rufen8085 zum Streit4421 hinnieder gen Kegila7084, daß sie8085 David1732 und seine Männer582 belegten.
9 Da aber David1732 merkte3045, daß Saul7586 Böses7451 über ihn gedachte2790, sprach559 er zu dem Priester3548 Abjathar54: Lange den Leibrock646 her5066!
10 Und David1732 sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, dein Knecht5650 hat8085 gehöret, daß Saul7586 danach trachte1245, daß er gen Kegila7084 komme935, die Stadt5892 zu8085 verderben7843 um meinetwillen.
11 Werden mich auch die Bürger zu5462 Kegila7084 überantworten in seine Hände3027? Und3068 wird aber Saul7586 herab3381 kommen, wie dein Knecht5650 gehöret hat8085? Das verkündige5046, HErr1167, GOtt430 Israels3478, deinem Knechte5650. Und der HErr3068 sprach559: Er wird herabkommen3381.
12 David1732 sprach559: Werden aber5462 die Bürger zu5462 Kegila7084 mich und3068 meine Männer582 überantworten in die Hände3027 Sauls7586? Der HErr1167 sprach559: Ja.
13 Da834 machte sich David1732 auf6965 samt seinen Männern582, deren bei sechshundert8337 waren, und zogen1980 aus3318 von3318 Kegila7084 und wandelten, wo sie hin konnten. Da nun Saul7586 angesagt5046 ward1980, daß David1732 von Kegila7084 entronnen4422 war, ließ er376 sein Ausziehen anstehen2308.
14 David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057, in der Burg4679, und3117 blieb3427 auf dem Berge2022 in der Wüste4057 Siph2128. Saul7586 aber suchte1245 ihn sein Leben lang; aber GOtt430 gab5414 ihn nicht in seine Hände3027.
15 Und David1732 sah7200, daß Saul7586 ausgezogen war3318, sein Leben5315 zu suchen1245. Aber David1732 war in der Wüste4057 Siph2128, in der Heide2793.
16 Da machte sich Jonathan3083 auf6965, der Sohn1121 Sauls7586, und ging hin3212 zu David1732 in die Heide2793 und stärkte2388 seine Hand3027 in GOtt430;
17 und7586 sprach559 zu ihm: Fürchte3372 dich nicht; meines Vaters1 Sauls7586 Hand3027 wird dich nicht finden4672, und du wirst König4427 werden über Israel3478, so will ich der nächste4932 um dich sein; auch weiß3045 solches mein Vater1 wohl.
18 Und sie machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander vor6440 dem HErrn3068. Und David1732 blieb3427 in der Heide2793, aber Jonathan3083 zog1980 wieder heim1004.
19 Aber die Siphiter2130 zogen hinauf zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 bei uns verborgen5641 in der Burg4679, in der Heide2793, auf5927 dem Hügel1389 Hachila2444, der zur Rechten3225 liegt an der Wüste3452?
20 So komme3381 nun der König4428 hernieder3381 nach all seines Herzens Begehr185, so wollen wir ihn5315 überantworten5462 in des Königs4428 Hände3027.
21 Da sprach559 Saul7586: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr euch mein erbarmet habt2550!
22 So gehet nun hin3212 und werdet es noch gewisser, daß ihr3045 wisset und sehet, an7200 welchem Ort4725 seine Füße7272 gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen7200 habe3559; denn mir ist gesagt559, daß er listig6191 ist.
23 Besehet und erkundet alle Örter, da er sich2244 verkreucht, und kommt wieder7725 zu mir, wenn ihr‘s3045 gewiß3559 seid3426, so will7200 ich mit euch ziehen1980. Ist er im Lande776, so will ich nach ihm forschen2664 unter allen Tausenden505 in Juda3063.
24 Da machten sie sich und gingen3212 gen Siph2128 vor6440 Saul7586 hin. David1732 aber und seine Männer582 waren in der Wüste4057 Maon4584, auf6965 dem Gefilde6160 zur Rechten3225 der Wüste3452.
25 Da310 nun Saul7586 hinzog mit seinen Männern582 zu8085 suchen1245, ward es David1732 angesagt5046; und er machte sich3212 hinab3381 in den Fels5553 und blieb3427 in der Wüste4057 Maon4584. Da das Saul7586 hörete, jagte er David1732 nach7291 in der Wüste4057 Maon4584.
26 Und Saul7586 mit seinen Männern582 ging3212 an einer Seite6654 des Berges2022, David1732 mit seinen Männern582 an der andern Seite6654 des Berges2022. Da David1732 aber eilete, dem Saul7586 zu entgehen, da umringete Saul7586 samt seinen Männern David1732 und seine Männer582, daß er3212 sie6440 griffe8610.
27 Aber es kam935 ein Bote4397 zu Saul7586 und sprach559: Eile4116 und komm3212; denn die Philister6430 sind ins Land776 gefallen6584!
28 Da kehrete sich7725 Saul7586 von dem Nachjagen7291 Davids1732 und6430 zog3212 hin den Philistern entgegen7125; daher310 heißt7121 man den Ort4725 Sela-Mahelkoth.
1-я книга Царств
Глава 23
Das erste Buch Samuel
Kapitel 23
1 И известили5046 Давида,1732 говоря:559 вот, Филистимляне6430 напали3898 на Кеиль7084 и расхищают8154 гумна.1637
1 Und559 es ward David1732 angesagt5046: Siehe, die Philister6430 streiten3898 wider Kegila7084 und berauben8154 die Tennen1637.
2 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти3212 ли мне, и поражу5221 ли я этих Филистимлян?6430 И отвечал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,3212 ты поразишь5221 Филистимлян6430 и спасешь3467 Кеиль.7084
2 Da fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hingehen und diese Philister6430 schlagen5221? Und der HErr3068 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212, du wirst die Philister6430 schlagen5221 und Kegila7084 erretten3467
3 Но бывшие582 с Давидом1732 сказали559 ему: вот, мы боимся3373 здесь в Иудее,3063 как же нам идти3212 в Кеиль7084 против ополчений4634 Филистимских?6430
3 Aber die Männer bei David1732 sprachen559 zu4634 ihm: Siehe, wir582 fürchten3373 uns hie in Juda3063 und wollen hingehen3212 gen Kegila7084, zu der Philister6430 Zeug?
4 Тогда снова3254 вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 и отвечал6030 ему Господь3068 и сказал:559 встань6965 и иди3381 в Кеиль,7084 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.
4 Da fragte7592 David1732 wieder3254 den HErrn3068; und der HErr3068 antwortete6030 ihm und sprach559: Auf6965, zeuch hinab3381 gen Kegila7084; denn ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.
5 И пошел3212 Давид1732 с людьми582 своими в Кеиль,7084 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и угнал5090 скот4735 их, и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и спас3467 Давид1732 жителей3427 Кеиля.7084
5 Also zog3212 David1732 samt seinen Männern582 gen Kegila7084 und stritt3898 wider die Philister6430 und trieb5090 ihnen ihr3427 Vieh4735 weg; und tat eine große1419 Schlacht5221 an ihnen. Also errettete3467 David1732 die zu Kegila7084.
6 Когда Авиафар,54 сын1121 Ахимелеха,288 прибежал1272 к Давиду1732 в Кеиль,7084 то принес3381 с собою и ефод.646
6 Denn da Abjathar54, der Sohn1121 Ahimelechs288, floh1272 zu David1732 gen Kegila7084, trug er den Leibrock646 mit sich3027 hinab3381.
7 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 пришел935 в Кеиль,7084 и Саул7586 сказал:559 Бог430 предал5234 его в руки3027 мои, ибо он запер5462 себя, войдя935 в город5892 с воротами1817 и запорами.1280
7 Da7586 ward Saul7586 angesagt5046, daß David1732 gen Kegila7084 kommen935 wäre, und sprach559: GOtt430 hat ihn in meine Hände3027 übergeben5234, daß er verschlossen ist935, nun er in eine Stadt5892 kommen ist5462, mit Toren1817 und Riegeln1280 verwahret.
8 И созвал8085 Саул7586 весь народ5971 на войну,4421 чтоб идти3381 к Кеилю,7084 осадить6696 Давида1732 и людей582 его.
8 Und Saul7586 ließ3381 alles Volk5971 rufen8085 zum Streit4421 hinnieder gen Kegila7084, daß sie8085 David1732 und seine Männer582 belegten.
9 Когда узнал3045 Давид,1732 что Саул7586 задумал2790 против него злое,7451 сказал559 священнику3548 Авиафару:54 принеси5066 ефод.646
9 Da aber David1732 merkte3045, daß Saul7586 Böses7451 über ihn gedachte2790, sprach559 er zu dem Priester3548 Abjathar54: Lange den Leibrock646 her5066!
10 И сказал559 Давид:1732 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 раб5650 Твой услышал,8085 что Саул7586 хочет1245 придти935 в Кеиль,7084 разорить7843 город5892 ради меня.
10 Und David1732 sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, dein Knecht5650 hat8085 gehöret, daß Saul7586 danach trachte1245, daß er gen Kegila7084 komme935, die Stadt5892 zu8085 verderben7843 um meinetwillen.
11 Предадут5462 ли меня жители1167 Кеиля7084 в руки3027 его? И придет3381 ли сюда Саул,7586 как слышал8085 раб5650 Твой? Господи3068 Боже430 Израилев!3478 открой5046 рабу5650 Твоему. И сказал559 Господь:3068 придет.3381
11 Werden mich auch die Bürger zu5462 Kegila7084 überantworten in seine Hände3027? Und3068 wird aber Saul7586 herab3381 kommen, wie dein Knecht5650 gehöret hat8085? Das verkündige5046, HErr1167, GOtt430 Israels3478, deinem Knechte5650. Und der HErr3068 sprach559: Er wird herabkommen3381.
12 И сказал559 Давид:1732 предадут5462 ли жители1167 Кеиля7084 меня и людей582 моих в руки3027 Саула?7586 И сказал559 Господь:3068 предадут.5462
12 David1732 sprach559: Werden aber5462 die Bürger zu5462 Kegila7084 mich und3068 meine Männer582 überantworten in die Hände3027 Sauls7586? Der HErr1167 sprach559: Ja.
13 Тогда поднялся6965 Давид1732 и люди582 его, около шестисот83373967 человек,376 и вышли3318 из Кеиля7084 и ходили,1980 где834 могли.1980 Саулу7586 же было5046 донесено,5046 что Давид1732 убежал4422 из Кеиля,7084 и тогда он отменил2308 поход.3318
13 Da834 machte sich David1732 auf6965 samt seinen Männern582, deren bei sechshundert8337 waren, und zogen1980 aus3318 von3318 Kegila7084 und wandelten, wo sie hin konnten. Da nun Saul7586 angesagt5046 ward1980, daß David1732 von Kegila7084 entronnen4422 war, ließ er376 sein Ausziehen anstehen2308.
14 Давид1732 же пребывал3427 в пустыне4057 в неприступных4679 местах4679 и потом на горе2022 в пустыне4057 Зиф.2128 Саул7586 искал1245 его всякий день;3117 но Бог430 не предал5414Давида в руки3027 его.
14 David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057, in der Burg4679, und3117 blieb3427 auf dem Berge2022 in der Wüste4057 Siph2128. Saul7586 aber suchte1245 ihn sein Leben lang; aber GOtt430 gab5414 ihn nicht in seine Hände3027.
15 И видел7200 Давид,1732 что Саул7586 вышел3318 искать1245 души5315 его; Давид1732 же был в пустыне4057 Зиф2128 в лесу.2793
15 Und David1732 sah7200, daß Saul7586 ausgezogen war3318, sein Leben5315 zu suchen1245. Aber David1732 war in der Wüste4057 Siph2128, in der Heide2793.
16 И встал6965 Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 и пришел3212 к Давиду1732 в лес,2793 и укрепил2388 его упованием3027 на Бога,430
16 Da machte sich Jonathan3083 auf6965, der Sohn1121 Sauls7586, und ging hin3212 zu David1732 in die Heide2793 und stärkte2388 seine Hand3027 in GOtt430;
17 и сказал559 ему: не бойся,3372 ибо не найдет4672 тебя рука3027 отца1 моего Саула,7586 и ты будешь4427 царствовать4427 над Израилем,3478 а я буду вторым4932 по тебе; и Саул,7586 отец1 мой, знает3045 это.
17 und7586 sprach559 zu ihm: Fürchte3372 dich nicht; meines Vaters1 Sauls7586 Hand3027 wird dich nicht finden4672, und du wirst König4427 werden über Israel3478, so will ich der nächste4932 um dich sein; auch weiß3045 solches mein Vater1 wohl.
18 И заключили3772 они между собою завет1285 пред3942 лицем3942 Господа;3068 и Давид1732 остался3427 в лесу,2793 а Ионафан3083 пошел1980 в дом1004 свой.
18 Und sie machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander vor6440 dem HErrn3068. Und David1732 blieb3427 in der Heide2793, aber Jonathan3083 zog1980 wieder heim1004.
19 И пришли5927 Зифеи2130 к Саулу7586 в Гиву,1390 говоря:559 вот, Давид1732 скрывается5641 у нас в неприступных4679 местах,4679 в лесу,2793 на холме1389 Гахила,2444 что направо3225 от Иесимона;3452
19 Aber die Siphiter2130 zogen hinauf zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 bei uns verborgen5641 in der Burg4679, in der Heide2793, auf5927 dem Hügel1389 Hachila2444, der zur Rechten3225 liegt an der Wüste3452?
20 итак по желанию185 души5315 твоей, царь,4428 иди;3381 а наше дело будет предать5462 его в руки3027 царя.4428
20 So komme3381 nun der König4428 hernieder3381 nach all seines Herzens Begehr185, so wollen wir ihn5315 überantworten5462 in des Königs4428 Hände3027.
21 И сказал559 им Саул:7586 благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что пожалели2550 о мне;
21 Da sprach559 Saul7586: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr euch mein erbarmet habt2550!
22 идите,3212 удостоверьтесь3559 еще, разведайте3045и высмотрите7200 место4725 его, где будет нога7272 его, и кто видел7200 его там, ибо мне говорят,559 что он очень6191 хитер;6191
22 So gehet nun hin3212 und werdet es noch gewisser, daß ihr3045 wisset und sehet, an7200 welchem Ort4725 seine Füße7272 gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen7200 habe3559; denn mir ist gesagt559, daß er listig6191 ist.
23 и высмотрите,7200 и разведайте3045 о всех убежищах,4224 в которых он скрывается,2244 и возвратитесь7725 ко мне с верным3559 известием, и я пойду1980 с вами; и если он в этой земле,776 я буду2664 искать2664 его во всех тысячах505 Иудиных.3063
23 Besehet und erkundet alle Örter, da er sich2244 verkreucht, und kommt wieder7725 zu mir, wenn ihr‘s3045 gewiß3559 seid3426, so will7200 ich mit euch ziehen1980. Ist er im Lande776, so will ich nach ihm forschen2664 unter allen Tausenden505 in Juda3063.
24 И встали6965 они и пошли3212 в Зиф2128 прежде Саула.7586 Давид1732 же и люди582 его были в пустыне4057 Маон,4584 на равнине,6160 направо3225 от Иесимона.3452
24 Da machten sie sich und gingen3212 gen Siph2128 vor6440 Saul7586 hin. David1732 aber und seine Männer582 waren in der Wüste4057 Maon4584, auf6965 dem Gefilde6160 zur Rechten3225 der Wüste3452.
25 И пошел3212 Саул7586 с людьми582 своими искать1245его. Но Давида1732 известили5046 об этом, и он перешел3381 к скале5553 и оставался3427 в пустыне4057 Маон.4584 И услышал8085 Саул,7586 и погнался7291 за310 Давидом1732 в пустыню4057 Маон.4584
25 Da310 nun Saul7586 hinzog mit seinen Männern582 zu8085 suchen1245, ward es David1732 angesagt5046; und er machte sich3212 hinab3381 in den Fels5553 und blieb3427 in der Wüste4057 Maon4584. Da das Saul7586 hörete, jagte er David1732 nach7291 in der Wüste4057 Maon4584.
26 И шел3212 Саул7586 по одной стороне6654 горы,2022 а Давид1732 с людьми582 своими был на другой стороне6654 горы.2022 И когда Давид1732 спешил2648 уйти3212 от Саула,7586 а Саул7586 с людьми582 своими шел5849 в5849 обход5849 Давиду1732 и людям582 его, чтобы захватить8610 их;
26 Und Saul7586 mit seinen Männern582 ging3212 an einer Seite6654 des Berges2022, David1732 mit seinen Männern582 an der andern Seite6654 des Berges2022. Da David1732 aber eilete, dem Saul7586 zu entgehen, da umringete Saul7586 samt seinen Männern David1732 und seine Männer582, daß er3212 sie6440 griffe8610.
27 тогда пришел935 к Саулу7586 вестник,4397 говоря:559 поспешай4116 и приходи,3212 ибо Филистимляне6430 напали6584 на землю.776
27 Aber es kam935 ein Bote4397 zu Saul7586 und sprach559: Eile4116 und komm3212; denn die Philister6430 sind ins Land776 gefallen6584!
28 И возвратился7725 Саул7586 от преследования7291 Давида1732 и пошел3212 навстречу7125 Филистимлянам;6430 посему и назвали7121 это место:4725 Села-Гаммахлекоф.5555
28 Da kehrete sich7725 Saul7586 von dem Nachjagen7291 Davids1732 und6430 zog3212 hin den Philistern entgegen7125; daher310 heißt7121 man den Ort4725 Sela-Mahelkoth.